Tuesday, 2 March 2010
NEW WORDS: Ce n'est pas vrai
We were in the car a couple of days ago with the kids and their cousin in the back, when Schmoo started whinging 'Ce n'est pas vrai!'. Her non-French speaking cousin asked her to tell her what that meant and Schmoo translated 'It's not fair'. I was expecting her to give the literal translation of 'It's not true' but in the context she was absolutely correct and that was the correct translation :-)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Moments like that are very satisfying, aren't they? I had a similar one with my son recently...I forget the exact phrase, but he translated it better than I would have (I was more literal). Though, in general, I try to avoid having them translate as it seems to put them 'in a box" and I want them to not translate between the two languages in their own heads, but just "get it"...
Yes, it's great when they do this, as it shows they've really got 2 cultures in their heads, with the 2 different ways of thinking :-)
Post a Comment